TEL : 02-501-5770 (대표번호)
글로벌번역통역센터
글로벌번역통역센터
번역분야 번역비용 번역 견적의뢰 번역 전문가 프로필 번역품질 관리시스템
고객센터
02-501-5770
상담시간
평일
09:00 ~ 18:00
점심
12:00 ~ 13:00
주말/공휴일 휴무
(주)GAL글로벌번역통역센터 번역분야 서비스
정보통신·IT·멀티미디어 의학 새명공학
비즈니스 법률
재무·금융·증권 공학·산업기술
기타일반분야 영상번역 논문번역 국제규격인증
(주)GAL글로벌번역통역센터는 성공적인 Global Business 를 위한 최적의 번역 서비스를 제공하기 위하여 Level에 따른
맞춤형 번역 품질관리 시스템을 운영합니다.
번역 상담 및 의뢰서 접수
번역역량
국제화, 다양화, 전문화 시대에 부응하여, 국내 최고 트랜스레이션 기업으로 도약하는 (주)GAL글로벌번역통역센터는 정보통신, 네트워크, 기계 설계서 및 매뉴얼, 자연과학, 의학, 경영, 재정, 증권, 법률, 문학작품, 종교학, 웹사이트, 논문, 영화, 음악등 전문 분야별 국내외 3,000여명의 우수한 전문 번역사 인재풀을 보유하고 있으며 분야별 전문화된 번역을 제공하여 고객님들의 국내와 경쟁력 강화와 신뢰도를 더욱 높여드립니다.
* 철저한 자격 검증을 통해 선발된 4년제 대학 이상 석, 박사 학위소지자 또는 해당언어 와 한국어를 모국어로 사용하는 분야별, 언어별 전문가로 구성되어 수준 높은 번역 서비스를 제공 합니다.
프로젝트팀 구성방법
- 프로젝트매니저 : 학사 학위 이상 소지자로 언어별 전공자
- 번역사 : 학사 및 석사 이상의 학위 소지자로 번역경력 10년 이상
- 감수자 : 언어학 전공 포함 학사 이상의 학위 소지자로 감수경력 10년 이상
- 편집 및 교열 : 관련 언어에 대한 석사 이상 학위 및 경력 10년 이상
- QA : QA툴 능통자, 경력 5년 이상

  • 현지화 공정 ( Localization Process) :
    의뢰 기관에 관련된 제반자료를 참조하고 현지의 문화, 언어, 관습, 자연환경 등을 고려하여 정확하고 특정환경에 최적화 시키는 현지화 공정.
  • 세계화 공정 (Globalization Process ) :
    정치,경제,문화 등 여러 분야에서 국가 간 교류가 증대하고 심화되는 하나의 세계화 현상에 부합되도록 변화시키는성공적인 세계화 Global Businee를 위한 세계화공정.
  • 전문화 공정 (Specialized Process ) :
    국제적으로 통용되는 가치,준칙,제도 및 관행을 올바로 인식하고분야별 전문화된 최적의 번역 서비스를 적용하는 전문화 공정.
  • 규격화 공정 ( Standardization Process) :
    수준높은 번역물의 품질 유지를 위하여 용어 및 동일한 내용의 규격화 공정
  • 품질관리 및 품질보증 공정 (QC & QA Process) :
    최종 결과물 납품 전부터 감수자가 과학적 품질 관리에 만전을 기하여 납기 전에 고 품질의 최종 결과물 납품을 보증 관리하는 품질관리 및 품질보증 공정

- 검사방법
원어민과 번역사의 크로스체크 체계를 갖추고 데스크의 최종검수를 통해 외국인의 입장에서 정확한 표현 및 품격 있는 고급 언어를 구사하는 것을 목표 로 하며 번역 시작 전에 충분한 원본분석을 통하여 용어 DB화 및 번역 가이 드라인을 작성하여 번역물의 품질과 일관성 유지
번역서비스 공정
▣ 일반번역
1) 원본 분석단계 원본 분석 → 지침서 작성 → 용어집 작성 (용어집은 번역툴; Trados, Across, MemoQ, Memsource, Smartcat, Wordfast등을 사용하여 용어 및 문체 일관성 유지 목적으로 작성하여 사용하지만 본문 내용은 전문 번역사가 직접 번역) → 비용계산 → 납기계산 → 견적서 발송

2) 표준화 단계 언어규범 및 효과적 가독성 능률에 적합한 용어 및 표현의 표준화 작업에 필요한 번역 프로젝트 지침서 및 용어집을 수요기관에서 사용하는 전문용어 Database 및 의견을 반영하여 작성.

3) 번역 단계
- 해당 분야 Project Manager → 번역팀 구성 → 번역지침서, 특별지침, 용어집 및 수요기관에서 제공하는 전문용어 DB 및 지침 반영 하여 번역 프로젝트 진행.
- 번역팀은 전문성 검증된 번역사 (학사 이상, 경력 5년 이상)로 구성

4) 감수 및 교정 단계
- 1차 감수 및 교정 : 감수 해당 언어 원어민 감수자에 의해 문법, 용어, 표현, 오탈자 등 언어규범 및 번역문의 논리적 전개와 표현력 등 가독성 감수 및 교정
- 2차 감수 및 교정 : 수요기관 피드백 반영 및 1차 감수 결과 수정된 부분이 제대로 반영되었는지 감수 및 교정
- 감수팀은 전문성 검증된 원어민 번역사(학사 이상, 경력 7년 이상)로 구성

5) 최종 납품 단계
감수완료 및 편집완료된 번역문 파일을 의뢰인에게 전송 후 수요기관의 최종 피드백 반영하여 최종납품

6) 사후 관리 단계
- 의뢰기관의 피드백을 요청하고 수렴하며 번역서비스 전 과정에 대해서 문제점 및 특이사항 파악하고 재 납품 등 적절한 조치 시행.
- 최종 납풍물에 대한 사후 관리 등을 위한 용어 및 번역 지침서 Database Update.
▣ 전문번역
1) 원본 분석단계
원본 분석 → 지침서 작성 → 용어집 작성 ( 용어집은 번역툴; Trados, Across, MemoQ, Memsource, Smartcat, Wordfast등을 사용하여 용어 및 문체 일관성 유지 목적으로 작성하여 사용하지만 본문 내용은 전문 번역사가 직접 번역) → 비용계산 → 납기계산 → 견적서 발송

2) 표준화 단계
언어규범 및 효과적 가독성 능률에 적합한 용어 및 표현의 표준화 작업에 필요한 번역 프로젝트 지침서 및 용어집을 수요기관에서 사용하는 전문용어 Database 및 의견을 반영하여 작성.

3) 번역 단계
- 해당 분야 Project Manager → 번역팀 구성 → 번역지침서, 특별지침, 용어집 및 수요기관에서 제공하는 전문용어 DB 및 지침 반영 하여 번역 프로젝트 진행.
- 번역팀은 전문성 검증된 번역사(학사 이상, 경력 7년 이상)로 구성

4) 감수 및 교정 단계
- 1차 감수 및 교정 : 감수 해당 언어 원어민 감수자에 의해 문법, 용어, 표현, 오탈자 등 언어규범 및 번역문의 논리적 전개와 표현력 등 가독성 감수 및 교정
- 2차 감수 및 교정 : 수요기관 피드백 반영 및 1차 감수 결과 수정된 부분이 제대로 반영되었는지 감수 및 교정
- 감수팀은 전문성 검증된 원어민 번역사(학사 이상, 경력 10년 이상)로 구성

5) 최종 납품 단계
- 감수완료 및 편집완료된 번역문 파일을 의뢰인에게 전송 후 수요기관의 최종 피드백
- 반영하여 최종납품

6) 사후 관리 단계
- 의뢰기관의 피드백을 요청하고 수렴하며 번역서비스 전 과정에 대해서 문제점 및 특이사항 파악하고 재 납품 등 적절한 조치 시행.
- 최종 납풍물에 대한 사후 관리 등을 위한 용어 및 번역 지침서 Database Update.
서비스 의뢰
아래 버튼을 클릭 하시면 자세히 보실 수 있습니다.
번역 견적의뢰
아이디 비번찾기
회원 가입시 이름 및 휴대폰 번호를 입력해 주세요.
이름
HP
아이디/비번 찾기